Loginbox
Trage bitte in die nachfolgenden Felder Deinen Benutzernamen und Kennwort ein, um Dich einzuloggen.
Übersetzung.
Betreff: Re: Übersetzung. - Gepostet: 30.09.2018 - 18:21 Uhr -
Zitat
kleiner Nachschlag für Castlestone
Danke Zitteraal.
Genau was ich noch suchte.
Gruss
Castlestone
Betreff: Re: Übersetzung. - Gepostet: 01.10.2018 - 04:23 Uhr -
Moin Castlestone, @ll:
Castlestone, Du hast meine e-mail inzwischen bekommen. Ich habe nun schon fast die erste Hälfte des Kapitels ''Grenzgänger'' geschafft. Neben den in meiner e-mail schon besprochenen technischen Problemen (workaround wenn kein digitales (Word etc.) Dokument vorliegt), finde ich daß the Fachausdrücke nicht so schwierig sind, wie die idiomatische Wiedergabe von Deiner Art (und Ausdrücke) zu erzählen: greinende Stimme, Negerpimmel, Dorftrottel,kordel bedeckte Rotköpfe, u.a.mehr, und dann das Ganze auf eine Englische Ebene zu bringen die sich auch gut anhört. Ich denke morgen kann ich dieses Kapitel fertig an Dich schicken; bin gespannt was Du dazu meinst.
Gruß
Endrick
Castlestone, Du hast meine e-mail inzwischen bekommen. Ich habe nun schon fast die erste Hälfte des Kapitels ''Grenzgänger'' geschafft. Neben den in meiner e-mail schon besprochenen technischen Problemen (workaround wenn kein digitales (Word etc.) Dokument vorliegt), finde ich daß the Fachausdrücke nicht so schwierig sind, wie die idiomatische Wiedergabe von Deiner Art (und Ausdrücke) zu erzählen: greinende Stimme, Negerpimmel, Dorftrottel,kordel bedeckte Rotköpfe, u.a.mehr, und dann das Ganze auf eine Englische Ebene zu bringen die sich auch gut anhört. Ich denke morgen kann ich dieses Kapitel fertig an Dich schicken; bin gespannt was Du dazu meinst.
Gruß
Endrick
Humanus sum, nihil humanum a me alienum puto.
Terence
Terence


Betreff: Re: Übersetzung. - Gepostet: 01.10.2018 - 13:47 Uhr -
Zitat
Ausdrücke) zu erzählen: greinende Stimme, Negerpimmel, Dorftrottel,kordel bedeckte Rotköpfe, u.a.mehr, und dann das Ganze auf eine Englische Ebene zu bringen die sich auch gut anhört. Ich denke morgen kann ich dieses Kapitel fertig an Dich schicken; bin gespannt was Du dazu meinst.
Gruß
Endrick
Da bin ich auch gespannt Endrick. Habe ich wirklich den Ausdruck Negerpimmel gebraucht? Pfui pfui as für ein Rassist.

Gruss
Castlestone
Betreff: Re: Übersetzung. - Gepostet: 01.10.2018 - 18:29 Uhr -
Für greinende Stimme, Negerpimmel und Dorftrottel,biete ich bleading voice, nigger cok und hillbilly an.
Mit "kordel bedeckte Rotköpfe" kann ich noch nichts anfangen, da muß man schon den Zusammenhang wissen um eine sinngemäße Übersetzung zu suchen.
Aber ich erkenne, dass hier eine Geschichte in situationsnaher Prosa zu Papier gebracht wurde
Mit "kordel bedeckte Rotköpfe" kann ich noch nichts anfangen, da muß man schon den Zusammenhang wissen um eine sinngemäße Übersetzung zu suchen.
Aber ich erkenne, dass hier eine Geschichte in situationsnaher Prosa zu Papier gebracht wurde

Betreff: Re: Übersetzung. - Gepostet: 01.10.2018 - 21:15 Uhr -
Moin zitteraal, @ll:
Castlestone hat nun die Übersetzung von ''Grenzgänger''; Da waren einige knifflige Stellen dabei, wo man den richtigen Wortlaut - Ausdruck alleine reichte meistens nicht - erst mal finden mußte.
zitteraal, wie wär's mit ''Seelenverkäufer''? Der Ausdruck hat mir am meisten Schwierigkeiten gemacht, aber ich denke ich fand das Richtige dann doch.
Für ''greinende Stimme'' verwendete ich ''horribly pitched voice'' - (best I could do). Meine bessere Hälfte war leicht schockiert (nur leicht...) bei der Passage '' Thereupon he screamed like a faggot who mistakenly had grabbed a Negro’s dick, and ran away as fast as he could.''
Werde mich wieder melden, wenn ich Hilfe bei ''Gudveig'' brauche.......
Gruß
Endrick
Castlestone hat nun die Übersetzung von ''Grenzgänger''; Da waren einige knifflige Stellen dabei, wo man den richtigen Wortlaut - Ausdruck alleine reichte meistens nicht - erst mal finden mußte.
zitteraal, wie wär's mit ''Seelenverkäufer''? Der Ausdruck hat mir am meisten Schwierigkeiten gemacht, aber ich denke ich fand das Richtige dann doch.
Für ''greinende Stimme'' verwendete ich ''horribly pitched voice'' - (best I could do). Meine bessere Hälfte war leicht schockiert (nur leicht...) bei der Passage '' Thereupon he screamed like a faggot who mistakenly had grabbed a Negro’s dick, and ran away as fast as he could.''

Werde mich wieder melden, wenn ich Hilfe bei ''Gudveig'' brauche.......
Gruß
Endrick
Humanus sum, nihil humanum a me alienum puto.
Terence
Terence

Betreff: Re: Übersetzung. - Gepostet: 01.10.2018 - 21:55 Uhr -
Seelenverkäufer, wenn ein heruntergekommenes, gammeliges Schiff gemeint ist, würde ich es mit "rust bucket" , ansonsten mit (floating) death trap übersetzen.
Das macht richtig Laune, mal wieder etwas aufzufrischen.
Das macht richtig Laune, mal wieder etwas aufzufrischen.
![]() |
Registrierte in diesem Topic Aktuell kein registrierter in diesem Bereich |
Cookies von diesem Forum entfernen
•
FAQ / Hilfe
•
Teamseite
•
Impressum
|
Aktuelle Ortszeit: 20.04.2025 - 15:29